Prevajalska stroka je zdaj v položaju. To ni presenetljivo, če upoštevamo razvoj mednarodnih korporacij, ki ustvarjajo na sodobnih trgih. Ta gospodarski razvoj ustvarja povpraševanje po strokovnjakih, ki prevajajo besedila.
V nasprotju z videzom splošna jezikovna znanja niso dovolj. Pri odločanju o tehničnih, medicinskih ali pravnih prevodih morate imeti obsežne informacije o določeni stvari. Poleg tega želi prevajalec, ki se ukvarja s pisanimi besedili, imeti nekaj pomembnih prednosti, kot so potrpežljivost, natančnost in analitično razmišljanje. Zato prevajalci - tudi v jezikoslovnih študijah - opravijo vrsto usposabljanj.
Eden od omejenih oblik prevajanja so pravni prevodi. Včasih je šola funkcionalna glede na disertacije. In to - najpogosteje - mora potrditi tudi zapriseženi prevajalec. Strokovnjaki, ki se ukvarjajo s poslovnimi dokumenti, čeprav jim ni treba uporabljati takšnega dokumenta, morajo biti popolnoma vodeni dogodkom, ki izhajajo iz izvornega jezika v zadnji.
Tehnični prevodi so prav tako pomembni in pomembni kot tehnični prevodi. Prevod rezultatov raziskav, zdravniških priporočil, mnenj profesorjev medicine ali opisov bolezni zahteva poznavanje medicinskih izrazov v primarnem in ciljnem jeziku. V tem uspehu je natančnost dobila drugačen pomen. Vendar pa ima lahko napačen prevod velike posledice.
Zgornji modeli so le nekatere oblike prevajalčevega dela. Obstajajo tudi prevodi poezije, proze, programske opreme ali ekonomskih prevodov. Seveda je v drugih primerih priporočljivo poznati specifičnost ekonomskega jezika in dostop do strokovnih slovarjev.
Prevajalčevo delo je zelo težaven poklic. Strokovnjaki s tega področja poudarjajo, da mora poleg popolnega učenja izvornega jezika prikazati tudi številne značilnosti, ki so v tem poklicu zavezujoče. To je celo angažiranost, zanesljivost ali točnost. Te veščine analitičnega razmišljanja - zlasti - pri konsekutivnem tolmačenju se povečajo. V trenutni vrstici govornik, ki govori v živo, govori vsebino celotnega govora. V tej sezoni prevajalec zapiše najpomembnejše elemente besedila, jih združi takoj, ko se govornik konča, začne prevod iz izvornega jezika v ciljni.