Specifičnost tehničnih prevodov je odvisna od vsebine dokumentacije, ki spada v posebno konvencijo, ker tako pošiljatelj, ko se prejemnik sporočila nanaša na tehnične teme, ki temeljijo na jezikovni konvenciji, ki velja za določeno področje, del ali podjetje. Najpomembnejša prednost tehničnega prevajanja je torej tehnični stil izražanja, tj. Specializiran način oblikovanja misli, katerih pomemben cilj je ponuditi informacije, zato so dodatne jezikovne funkcije čim manjše, tako da nobena okrasitev ne krši osnovnega premoženja besedila, kar je uporabnost v dejavnostih inženiring.
Naloga tehničnega prevajanja je zagotoviti prejemniku tujega jezika enake informacije, kot v članku, napisanem v izvornem slogu. Standard, ki so ga sprejele prevajalske agencije v Varšavi, je ponuditi predhodno preveden tehnični prevod za preverjanje. Zato je osnovna sestavina postopka izdelave tehničnega prevoda, ki v nekem smislu ponuja popoln razred pripravljenega prevoda. Verifikatorji izvedejo branje besedila, ker je za resno preverjanje tehničnega prevoda potrebna teza tretje osebe, ki se pri prevodu članka ni aktivno lotila in lahko svojo zgodbo pregleda z ločitvijo.
Vsebinski popravek in jezikovno preverjanje tehničnega prevoda je kronalno stanje postopka prevajanja. Včasih pa je možno, da je vsebina dokumentacije več obravnavana s stranko, namen posvetovanj z delodajalcem pa je sklenitev industrijske terminologije, ki jo podpira. Standardizirane informacijske rešitve se uporabljajo za standardizacijo terminologije v tehničnih prevodih, katere usposabljanje je podpora prevajalskemu procesu in kondenziranje terminologije, ki se uporablja v prevodih v terminoloških zbirkah podatkov. V drugi jezikovni različici se spremenijo tudi besedila, ki opisujejo grafične elemente, ki jih je treba tudi prevesti in prilagoditi glede na število.