Med interpretacijo in prevodom je zelo malo bistvenih razlik. Čas prevajanja je med njimi tako pomemben. Kot lahko vidite, tolmačenje običajno poteka v trenutku med nekaterimi pogovori. Tolmačenje lahko zagotavljamo ne samo sami, temveč tudi prek interneta ali po telefonu.
Pisni prevodi serije so navadno narejeni nekaj časa po pisanju besedila. V pisnih prevodih imajo prevajalci priložnost, da se temeljito seznanijo z mnogimi dobrimi materiali, da bodo vplivi natančnejši. V naslednjem primeru imajo prevajalci tudi priložnost, da se posvetujejo s številnimi vsebinskimi strokovnjaki, zahvaljujoč temu, da bo tudi raven prevoda članka večja.
Druga razlika med ustnim in pisnim prevodom je, kot ugibate, stanje natančnosti. Prevajalci se sicer trudijo biti čim bolj univerzalni, vendar je v mnogih dejstvih to zelo obsežno in praktično nemogoče uresničiti. Težave nastanejo, zlasti če vnesete hitro in bi morali izpustiti številne podrobnosti, ki so res pomembne. Pri uspehu pisnih prevodov je situacija precej drugačna. Tukaj, od prevajalcev, je zaželena očitno bogata natančnost, saj imajo ljudje, ki morajo prevesti besedila, res veliko časa za razmislek o vsaki besedi in vsebini.
Velika razlika je v igri tudi v trženju našega prevoda. Tolmači običajno morajo dobro poznati izvorni in ciljni jezik, da lahko vplivajo v obe smeri, ne da bi pri tem uporabili pomoč. Dober tolmač bi moral imeti zelo dobra mnenja, ker je njihovo delo izredno mučno in tako igra izjemno pomembno vlogo. Za uspeh pisnih prevodov so posamezni prevajalci krivi, da prevajajo le v določeno smer, zato jim ni treba tekoče govoriti v dveh drugih jezikih. Kadar pa želite zagotoviti storitve na zelo dragoceni ravni, morate spoznati tako jezike in kulturo določenega sveta kot tudi ustrezne jezikovne vrednosti. Zahvaljujoč takšnemu učenju bo svojim uporabnikom lahko ponudila profesionalne vplive na veliko dragoceni ravni, kar seveda pomeni zagotovo večji zaslužek.
Omeniti velja tudi, da se jeziki posameznih držav skozi celotno obdobje med drugim spreminjajo, vsak strokovni prevajalec pa bi moral slediti najbolj modnim jezikovnim trendom v določeni državi.