Prevajalske stroke

V poljski akciji pogosto pride trenutek, ko moramo stopiti v stik z obiskovalcem iz tujine - ali v poslovnih naèrtih ali v svojih lastnih, to je iz nujnosti ali zaradi u¾itka. Medtem ko v primeru, ko poznamo ciljni jezik, ne bi smel povzroèati nobenih te¾av, sicer lahko pride do te¾ave. Torej, kaj lahko storimo, da premagamo to dejstvo? Odgovor je oèiten - uporabite pomoè profesionalnega prevajalca.

Seveda je najbolje, da dobimo pomoè osebe, ki jo lahko, in vam pomagamo pri ni¾ji, ugodni ceni. Pogosto pa se zgodi, da preprosto ne poznamo nobenega prevajalca in ga moramo preprosto opredeliti. Torej, kako najti pravo osebo, ki bo tako hitro in pomembno povzroèila to vlogo?

Tukaj ne bo hitro. Prvi korak je ugotoviti, od kod prihaja prevajalec. Èe ¾ivimo v Var¹avi, privlaèi le prevajalec iz Var¹ave - enaka analogija velja za druga mesta. Zakaj je torej nujno? No, ker je dober odnos s prevajalcem absolutna osnova. Kaj se bo zgodilo, ko je treba popraviti doloèen prevod? Kaj, èe se prevajalec ne bo javil na telefon? Seveda bi morali razmisliti o takih stvareh, preden boste na¹li pravega prevajalca.

Toda mesto, v katerem stoji prevajalec, ne bi smelo biti edino merilo za na¹e iskanje - hkrati je pomembna izku¹nja tolmaèa, zlasti na podroèju teme, od katere moramo vplivati. Pomembno je tudi oblikovanje in pomoè na¹ih prevodov - ugotoviti moramo, ali nas fascinira prevod ali verbalna interpretacija. Ta se zaène predvsem v razliènih naravah sreèanj (predvsem poslovnih in se na naèin, ki ga omenja, navaja, da je treba najti prevajalca iz bli¾njih sosesk. Da ¾ivi v okolju na¹ega sogovornika, ali si predstavljamo, da bi bila kak¹na druga mo¾nost prisotna?

Èe povzamemo - iskanje dobrega prevajalca ni nikoli komunikativno in komunicira z mnogimi drugimi koraki. Kljub vsemu, na trgu je morje, za nas bo tudi nekdo.