Prevajanje tehniènih besedil je posebna vrsta prevajanja. Da bi ga dosegel, bi moral prevajalec imeti ne samo zelo dolgo znanje tujega jezika, temveè bi se moral nauèiti tudi doloèenega tehniènega problema. & nbsp; Znanje jezikov v tej vrsti prevodov pravi, da gre z roko v roki z izobra¾evanjem in izku¹njami, pridobljenimi v kratki industriji. & nbsp; Tehnièni prevajalci so pogosto ljudje, ki imajo NE potrdilo, tj. tehnièno podroèje. Da bi zagotovili, da bodo tehnièni prevodi dokumenta izvedeni v pravem in pravilnem sistemu, je najprej treba preuèiti znanje in kompetence prevajalca.
Opozoriti je treba, da tehnièni prevodi niso samo besede. V celoti pa so lahko tehniène risbe, naèrti in programi. Pristojni tehnièni prevajalec potem ne bi smel biti samo strokovnjak na doloèenem podroèju, èe i¹èe pravi besednjak, ampak bi moral tudi vedeti, da je potrebno na kratko ali tehnièno risanje narediti potrebne spremembe, da se zagotovi popolna berljivost dokumentov. Preden izberete tehniènega prevajalca, morate razmisliti, za katero vrsto prevoda boste potrebovali prevajalske storitve. Èe gre za trenutni prevod, je primer razmeroma preprost, saj se prevajalci upajo, da bodo imeli stalen vpogled v sistem TRADOS za pomnilnik prevodov, ki je osnova tehniènih prevodov za skoraj vse jezike, skoraj vse dogodke iz zadnje industrije.
Kar zadeva tolmaèenje, se osredotoèite na iskanje strokovnjaka, ki ima minimalno znanje za prevajanje s specializirano terminologijo brez pomoèi posebne programske opreme, saj je lahko tudi najmanj¹a razlika med tujim in ciljnim jezikom vir resnih te¾av. Trenutno je veliko podjetij zainteresiranih za vplivanje na ne le pravne, ampak tudi tehniène dokumente, veè ljudi je specializiranih izkljuèno za ta naslednji naèin prevajanja. Ne skrivam, da bo zlasti v primeru tolmaèenja uèinkoviteje najti strokovnjaka za prevajanje izkljuèno iz tehniène industrije. Stro¹ki nakupa tehniènega prevoda se obièajno gibljejo med 30 PLN in 200 PLN v povezavi z imenom in zahtevnostjo dokumenta.