Sem prevajalec, ustvarjam na številnih drugih ravneh, prevajam hkrati in imam tudi literarni prevod. Najbolj pogosto, toda moja stvar je prevod besedila, iz načela civilnopravnih pogodb ali drugih uradnih dokumentov. Raje imam književne prevode, ker mi dajejo veliko veselja.
Osredotočenost in koncentracijaKo nameravam prevesti literarno besedilo, najprej poskušam ohraniti popolno koncentracijo. Če izklopite telefon, ne brskam po spletnih straneh - najpomembnejše besedilo zame je. Pomembno je ne le popoln prevod, ampak tudi vključevanje literarnih vrednot. To je pomembna naloga, vendar daje veliko zadovoljstvo. Ko je izraženo, da moj prevod literarnega besedila postane priznanje, sem veliko dobro in veselje skoraj tako pomembno, kot če bi bil sam avtor tega dokumenta.Obstajajo takšna besedila, katerih razumevanje mi ne daje radosti, čeprav so literarni. To deluje na dva načina: prvič, sovražim prevajanje harlequinów, ker sem dolgočasna zaplet, in literarna vrednost takega vnosa je praktično nobena. Drugič, sovražim populistična in občutljiva besedila.
Rezervirajte v bloku
Seveda je, kljub svojim predsodkom, vsak prevod besedila zelo logičen in hočem nenehno vračati predpostavke izvirnika. Stadij je slab, vendar nikoli ne odneham in si prizadevam za državo. Zgodi se, da moram besedilo spraviti v katerikoli predal in se vrniti kasneje.V mojem poslu mi je všeč dejstvo, da ga lahko postavim v prostor. Vsak prevod besedila je možen na daljavo, nova tehnika pa mi daje vsa potrebna orodja. Imam vse možne slovarje in internet bo kupil za preverjanje veliko informacij. Pri ustvarjanju v rastlini pa se moramo spomniti na samodisciplino, saj praksa v rastlini postane lena. Določiti morate dobro strogost in pravilno delati svoje položaje. Vsak prevod besedila je obvezen in vsakdo potrebuje rešitve s pozornostjo, kot da bi šele začeli delati.vir: