Delo tolmaèa je nepogre¹ljivo pomembno in zelo odgovorno delo, ker mora ta vpliv med seboj prena¹ati obèutek izra¾anja. Kaj se dogaja znotraj, ne sme toliko ponoviti besede, kot je bilo reèeno, temveè da izrazimo pomen, vsebino, bistvo izraza in zadnje je vsekakor te¾je. Tak¹ne ¹ole imajo poleg komunikacije poleg svojih spoznanj tudi izjemne komunikacijske toèke.
Zaporedni prevod je enak iz vrstnega reda prevodov. Kaj potem za vrsto prevodov tudi o tem, kaj zaupajo domovam? No, med govori ene od glav, prevajalec poslu¹a nekaj razloga za to pripombo. Nato lahko sprejme opombe in se spomni, kaj ¾eli govornik govoriti. Ko se konèa ta del na¹e pripombe, je vloga prevajalca ponovitev njenega smisla in naèela. Seveda, kot je omenjeno, ni nujno, da je to dobesedno ponavljanje. Zagotoviti mora pomen, delovanje in pomen govora. Po ponovitvi govori razvije svoje mnenje, ki ga ponovno razdeli v stalne lastnosti. Dejansko se vse nadaljuje sistematièno, dokler se ne uresnièi govor ali sami odgovori samega sogovornika, kar dodatno vodi v njihov jezik, ocenjevanje pa se pouèuje in prenese na pomembno osebo.
Ta vrsta prevodov ima znane odloèitve in slabosti. Vrednost je zagotovo, da se izvaja redno. Fragmenti izraza. Vendar se lahko ti konteksti zdaj osredotoèijo na pripombe. S prevajanjem dela èlanka lahko z lahkoto vznemirite, pozabite na nekaj ali pa preprosto izbri¹ete. Vsakdo lahko vse spozna in komunikacija je ohranjena.