Prevajalci običajno prevajajo izgovorjavo tujih jezikov v svoj jezik, izbrani pa poznajo drugi jezik dovolj dobro, da lahko mešajo njihov materni jezik. Včasih med večjimi konferencami ali poslovnimi sestanki je mogoče, da tolmači ne predstavljajo vseh potrebnih jezikovnih kombinacij. Takšna situacija ima lahko na primer kraj, kjer nemški prevajalec prevede nemškega govorca v angleščino, angleški prevajalec pa samo prevod govora. jezikom, ki je na voljo drugim udeležencem dogodka. Tako obstaja tehnika, ki se običajno imenuje rele, posredni prevod drugega tujega jezika.
Pod imenom pivot & nbsp; se razume prevajalec, ki sodeluje v obravnavanem postopku, ki prevaja besedilo za jezik, ki je na voljo drugim simultanim tolmačem za druge prevajalce. Takšni prevajalci imajo pravico do manevriranja v okviru izraza retour, in zato usposabljanje maternega jezika za pomemben aktivni jezik. Če dva prevajalca govorita manj kot prehodno v bolj sprejemljivem jeziku, potem iz obravnavanega jezika izhajata v tesno aktivni jezik, ki potem služi kot pivot & nbsp; za druge trenirajo iz lastnih kabin. Zahvaljujoč metodi posrednega prevajanja so konference možne z majhnim številom jezikovnih kombinacij in vam bodo prihranile denar.
Slabosti metode posredovanja so povečano tveganje napak pri prevajanju iz novega prevoda in pomembna razlika v obdobju med nastopom govorca in trenutkom, ko stranke prejmejo končni prevod. Strokovnjaki iz tolmaških pisarn v Varšavi ugotavljajo, da je zato še posebej obremenjujoče, če govornik govori ali vodi nekaj govora. In končno, v oblikah je tudi nenamerni komični učinek, ko polovica občinstva nagrajuje govornika z aplavzom, saj se je konec predstave že slišal, drugi del občinstva pa dobro deluje le z zamudo, ki je posledica poznejšega poslušanja preprostega jezika.